Názvosloví

Chtěl bych tak trochu navázat na Gyoturo a zeptat se jak řešíte problém s výslovností názvů čajů. S anglickými názvy nemám vážnější problémy, horší je to s názvy typu Panyong, Chun mee (čun mej, čun mí či "chun mé":) ), Shou mee... Jak vůbec tyto názvy vznikají, má to nějako logiku? Pokud je to fonetickým přepisem čínských znaků do latinky, pak rozhodně ne do češtiny. Máte nějáký fígl, jak vyslovovat názvy čajů, které jste zatím jen četli? Na teanetu u některých produktů uvádějí fonetický přepis, ale ne u všech a ne všechny čaje mají na teanetu, že.

Díky

Logika v tom je, ale

Logika v tom je, ale bohužel ne jenom jedna :-( Pokud jde o čínštinu, existuje česká transkripce, pak "oficiální" transkripce pinyin a angličina má také tzv. Wade-Gilesovu transkripci. Málokdo tyto transkripce rozezná a je schopen systematicky používat právě jednu z nich, takže v české praxi to často ústí v chaos. Nicméně existují převodní tabulky mezi transkripcemi - na stránkách AV ČR a na webu cinsky.cz.

Aby člověk název přečetl jakž takž správně, potřebuje vědět, jak byl transkribován, aby věděl, jestli se ho má snažit číst jako Angličan, jako Čech, anebo podle pinyinu, který používá některé vlastní specifické znaky a kódy. Příklad: čaj "bílá pivoňka" lze zapsat jako Pai Mu Tan (česká), Bai Mu Dan (Wade-Giles), nebo Ba'yi Mu Dan (pinyin). Když se naučíš některá častá slova, jako např. právě názvy barev, často Ti napoví, jakou transkripcí je název psán - např. když uvidíš "pai", je prakticky jisté, že název je napsán českou transkripcí.

Tohle by pořád ještě šlo zvládnout. Praxe k tomu ale přidává ten problém, že jakákoli transkripce je jen přibližné a nepřesně zachycení reality - když si poslechneš, jak ten název vysloví Číňan, často to zní úplně jinak, než jak bys to přečetl podle kterékoli z transkripcí - je tam řada hlásek, které prostě v češtině ani angličtině nemají přesné ekvivalenty. O věcech jako tóny nebo různé dialekty radši vůbec nemluvím.

Suma sumárum, pokud se chceš výslovnost opravdu naučit, asi to podle mě nepůjde jinak, než posloucháním skutečných Čínanů a systematickou snahou o zvládnutí základů čínštiny v nějakých kurzech. Pokud Ti stačí se jakž takž dorozumět v čajovém kontextu, zadej do Googlu "transkripce čínštiny", prostuduj si prvních pár stránek, které Ti to hodí, a moc se tím netrap :-))

PS: Čínsky neumím, pochytil jsem jen pár slovíček kvůli čaji, tak doufám, že jsem tu neprohlásil nějaký nesmysl - jestli jo, snad mě někdo opraví.

Obrázek uživatele Čáp

Díky, tak už vím, co se

Díky, tak už vím, co se mi na tom nezdálo. Asi bych se měl přihlásit ke studiu sinologie, kdybych na to šel opravdu poctivě.:)

Obrázek uživatele Stan

Je to tak. :-) Jen bych

Je to tak. :-)
Jen bych dodal, že pokud jde o výslovnost, máme v Číně řadu dialektů, které se mnohdy tak rozchází ve výslovnosti, že si pak lidé vůbec nerozumí. Příkladem budiž mandarinská a kantonská čínština.
Přimluvil bych se za to naučit se Pinyin, který se používá mezinárodně a používají ho i Číňané, píší li latinkou. Osobně mě český přepis dost vadí.

Obrázek uživatele ChaCult

Osobně taky neumim skoro

Osobně taky neumim skoro ani slovo čínsky a nějak vzlašť mě to netrápí.Nejraději používám český překlad čajů jako např. Bílá Pivoňka(Pai Mu Tan),Long Jing(Dračí studna),Chun Mee(Vzácné obočí),Zhu Cha(Perlový čaj),Shou Mee(Dlouhověké Obočí).Nejlepší bude,když si zajdeš přímo do čajovny z čínskou obsluhou nebo si zkus vyslechnout na

http://www.teaspring.com/

je tam u každého čaje výslovnost,která se zřejmě nejčastěji používá.

Obrázek uživatele Čáp

Díky, dobrá věc tyhle

Díky, dobrá věc tyhle stránky. Čeká mě hodně práce... :) Ten prodavač u Amany na mě vždycky tak divně koukal. Teď se bude divit ještě víc.:)

Obrázek uživatele fildoska

ty stránky sou výborný!

ty stránky sou výborný! a jenom dokládaj ze clovek nemá ani ze sebelepší transkripce možnost pochytit zprávnou výslovnost...

Obrázek uživatele Brambor

s výslovností jsem míval

s výslovností jsem míval v začátcích dost problémy, dnes mě občas také něco zaskočí, ale jakmile se tak stane, neváhám si daný přepis najít na www.nciku.com
Většinnou kromě překladu (slovo od slova) nabídne i záznam výslovnosti

Obrázek uživatele Danny21

Ještě nedávno jsem tohle

Ještě nedávno jsem tohle docela dost řešil, ale pak jsem došel k názoru, že podstatné je dorozumět se a je jedno jestli správně či ne... Nejdůležitější je si vychutnat čaj co nejvíce... :-D Nejčastěji však používám českou traskripci, jak je třeba napsaná v "Všechny čaje Číny". Ikdyž v této knize je napříkad "Pchu-er" ... Já se však budu držet oblíbeného "Puer"... :-D

Obrázek uživatele fildoska

přesně tak. ostatně

přesně tak. ostatně nevidím problém v tom když přijdu do čajovny a prohlásim, že chci "long jing". problém už vidím v některých čajmenech v nejmenovaných čajovných, kteří ti pohoršeně začnou vysvětlovat že se to jmenuje "Lchunung ťchingchch"

Obrázek uživatele Čáp

Pravda, ještě než se

Pravda, ještě než se čajmeni "naučí" čínštině či japonštině, měli by si osvojit orientální zdvořilost. Problém ale byl když jsem nakupoval v Cha Dao, kde mi vyloženě nerozuměli co po nich chci.:)

Obrázek uživatele aleshova

To me i rozumela, ale chtel

To me i rozumela, ale chtel jsem jen TGY, Dung Ding a sklenenou termosku, coz nema tak strasnou vyslovnost :)

Poslat nový komentář

Antispamová ochrana
Antispamová ochrana, díky níž uchováme fórum čistější a krásnější :-) Registrovaní uživatelé se opisování nemusí obtěžovat.